当前位置:众信范文网 >专题范文 > 公文范文 > 圭恰尔迪尼作品《政治和社会问题备忘录》的体裁风格及标题翻译解析

圭恰尔迪尼作品《政治和社会问题备忘录》的体裁风格及标题翻译解析

时间:2022-10-27 14:30:06 来源:网友投稿

[摘 要:圭恰尔迪尼处世哲学的代表作《政治和社会问题备忘录》是欧洲文学史上的一部重要作品,创作于作者职业生涯的黄金时期,写作过程前后经历了18年,是一部所谓的“私人之书”。作品采用“警句、训诫”的方式,对后续同类体裁的文学创作产生了深远影响。作品虽然篇幅不长,内容却非常丰富,对命运、历史、人性、制度、社会经验、政治技巧等多种问题发表了极为精彩的见解。同时,该作品是作者在风云变幻的意大利文艺复兴时期根据自身政治经历总结出的一系列对当时社会的见解,表达了自成格局、体察入微、讲究经世致用的政治见解,涉及内容极其广泛。作品开欧洲“政治道德警句”类文学体裁的先河,对于“箴言警句”文学作品的影响深远;此外,对于作品标题的翻译,国内出现了不同的版本,在解读和认知上存在一定的分歧。本文就作品以上两个问题展开论述,力求通过对原文的分析解读,帮助读者更好地了解作品体裁的特殊意义,同时了解作品原文标题的本质含义。

关键词:圭恰尔迪尼;《政治和社会问题备忘录》;体裁风格;标题翻译]

第一章 引言

圭恰尔迪尼与马基雅维利同处一个时代,他比后者小14岁。马基雅维利代表的是平民社会阶层,而他却不同。圭恰尔迪尼出生于佛罗伦萨一个富裕的贵族家庭,其家族是当时佛罗伦萨地区最富裕、最知名的家族之一,并且参与了大规模的土地购买。圭恰尔迪尼是16世纪佛罗伦萨资产阶级集团封建化的代表,他既属于贵族阶级,又与高利贷资本和土地占有者联系紧密,因此,他坚持认为“国家应当由最显贵、最富裕、最有才能和有教养的人来统治”。

同时,圭恰尔迪尼作为文艺复兴时期与马基雅维利齐名的政治外交家,实际上,在其一生政治生涯中,取得的荣誉不比后者少。马基雅维利所担任的最高公职是“佛罗伦萨共和国第二秘书厅秘书”,而圭恰尔迪尼则被共和国委以重任,曾在政府部门担任要职,并出任过佛罗伦萨共和国驻西班牙国王“天主教徒”斐迪南宫廷的大使——几经政权交替,他都能够恰如其分地发挥其政治才能,并能根据政治局势变化,及时调整政治态度。圭恰尔迪尼还曾经是教皇国干练的行政和外交官员,在意大利战争中先后辅佐过两任教皇,担任过教皇军队总司令和教皇代理长官,是教皇身边的得力助手和重要顾问。美国历史学家汤普逊甚至称其为“马基雅维利的伟大继承者和唯一可以与其匹配的政治家”。圭恰尔迪尼不仅是马基雅维利的知交,更是一位见多识广、洞察世事、人情练达的政治家,一位自成格局、体察入微,讲究经世致用、不尚空谈的高明学者。

第二章 作品体裁风格

《政治和社会备忘录》(以下简称《备忘录》)还被视为欧洲文学史上第一部“政治道德警句”作品集,被称为“古代西方官场处世哲学的范本”。瓦罗蒂教授在他的《备忘录》“官方注解版”文本中评价道,“弗朗西斯科·圭恰尔迪尼的作品《备忘录》创造了一种新的文学体裁——“箴言警句”汇编集。作品体现了一种“敏锐的智慧”,展现出一种关于人类和事物“老练的经验”,221条“备忘录”(专指C辑作品)使用简短、概括的语句,论述了多个领域的话题:对历史和政治问题的交替思考,语气时而悲观沉重,时而揶揄讽刺,同时探讨人类行为的局限性,描绘人类内心的虚荣、幻想乃至自欺。书中不乏一些关于存在主义哲学观点的思考,他认为人类个体及社会集体的命运是无法掌控的,面对命运,人类和社会是如此无力、如此痛苦。整部作品内容具有完美的协调性,前后经历漫长的修改、删减、整合、润色过程,是文艺复兴时期文学领域不可多得的一部佳作”。

在当时欧洲文学领域,这类“道德警句”风格的作品引起了大量重视。在15世纪中叶的佛罗伦萨,类似作品已经拥有诸多追随者,其中较有代表性的当属吉诺·卡波尼(Gino Capponi)。而圭恰尔迪尼的作品却体现出不一样的特征:论述极具“开放性”,虽然涉及领域众多,但没有一条内容具备“谚语”的形式和作用,同时也与传统的“格言、警句”相差甚远。一方面,圭恰尔迪尼往往从人类学和哲学视角出发,对话题展开逻辑论证,同时将自己的“史学作品写作风格”带入作品中,寓“政治说教”于简短的“道德警句”中,由此在16、17世纪形成一种全新的“文学体裁”,并与佛罗伦萨传统“格言警句”汇编集中那种狭隘的“格言教育思想”有着巨大差异。另一方面,圭恰尔迪尼在作品中大量使用“人类心理分析法”,对政治、社会实际行为作出评推理和评析,而不仅仅是抛出“教育式”的警句。他习惯借助历史经验提出“劝诫”和“建议”,很多内容值得反复阅读、深入思考,有些甚至需要通过实践来进行验证。整部作品篇幅不长,适合随身携带、随时阅读、反复思考,我们可以将其视作一本能帮助我们解决一些社会具体问题的“行为处世建议手册”,而不仅仅是一部振奋心灵的“格言、警句集”。

综上所述,圭恰尔迪尼的“道德警句”完全是一种新型的“文学创作”,开创了近代欧洲文学史上“格言、警句”类文学体裁的新篇章。

第三章 作品标题解析

1.“Ricordi”解析

《备忘录》(Ricordi politici e civili)作品中所谓的“格言、警句”到底是什么呢?

我们知道,整部作品由众多短小精悍的“备忘录”(称为“ricordi”,大部分内容篇幅在5~10行文字之间)组成,内容涉及众多领域。事实上,圭恰尔迪尼没有一部作品在其生前公开出版,很多作品实际上是作者写给自己的“秘密之书”,就如同彼特拉克(F. Petrarca)心中的《歌集》(Canzoniere)。作品包含的一些“经验总结”和“警世建议”,至多在其家族内部流传。《备忘录》也不例外,最初作者并没有给这部作品“命名”,历史上首次将作品命名为“Ricordi”(意大利文原名)是在19世纪中叶,当时的研究者发现作品手稿中作者大量使用单词“ricordo”,即作者将作品中每一条“内容”称为“ricordo”,于是便将整部作品命名为“Ricordi”。另外,在作品手稿中,圭恰尔迪尼还时常将自己写下的“内容”称为“ghiribizzi”,即“心血来潮、异想天开之作”,实则为“schizzi”(速写、草稿)、“scarabocchi”(乱涂、潦草)之意,并没有将其作品内容视作“格言”、“箴言”或“谚语”。因此,作品最终名称中的“ricordi”,并不等同于我们日常使用的单词“ricordo”,没有“回忆、记忆”的含义,而是包含“ammonimento”(训诫、告诫)、“avvertimento”(警告、告知)、“consiglio”(建议、提议)之意,即一個拥有众多人生及社会经验的人,对后人提出的经验总结或是处世行为的实用建议。

另外,值得一提的是,19世紀30年代意大利浪漫主义诗人、哲学家莱奥帕尔迪创作了一部作品,但并没有在其生前完稿,后于1845年由其友人安东尼奥·拉涅里(Antonio Ranieri)首次出版。据说,莱奥帕尔迪受到圭恰尔迪尼式“格言警句”(16世纪晚期的零星手稿)的启发,参考了圭氏的写作手法和作品结构,创作了那部作品,即后来的《沉思录》(Pensieri),这可以说是对圭恰尔迪尼作品的“致敬”。之后,在莱奥帕尔迪出生地雷卡纳蒂(Recanati)的“莱奥帕尔迪图书馆”中,也发现了圭恰尔迪尼“格言警句”的一些零星手稿,但都以“Avvertimenti”(警告、告知)、“Consigli”(建议、提议)、“Considerazioni civili”(社会民事思考)等命名。

因此,这部作品不是其本人的“回忆录”(圭恰尔迪尼曾在早年创作了一部记录其家庭和私人生活的作品——《回忆录》),而是作者一生的经验总结与对后世的训诫及建议。在当时的佛罗伦萨,很多家庭都有“给家人提出建议和训诫”的传统,其最重要的成员也有“撰写家书”的习惯。考虑到圭恰尔迪尼本人生前并没有公开出版之意,整部作品也应该是其写给家族及后代的一部“家书”,是对家族中意图在官场谋得一官半职之人的“告诫、建议、备忘录”。他在作品中也经常使用“voi”(你们)一词,意在营造出一种面对家人“谆谆教诲”的场景。另外,“ricordo”一词在古意大利语中更多地含有“将自身观察、经历的事件和感想记录下来,以便指导未来行为”之意,即“记录内容不是单纯地对过去的追忆和回想,而是为将来处世行为所得出的经验总结和指导建议”。从这样的理解出发,“ricordo”的含义恰恰与中文“备忘”一词完美契合。

综上所述,虽然作品被命名为“Ricordi”,但是却与传统“格言警句”的内容和写作模式不尽相同,考虑到作者“撰写家书”以及“为将来行为处世提出个人经验和建议”的写作目的,将“Ricordi”译为“备忘录”是一种更好的解读。

2.“politici e civili”解析

《备忘录》这部作品对于圭恰尔迪尼具有重要意义,也是唯一一部毕其一生精力创作的作品。作者从1512年起开始创作该书,期间历经三次重大修订,直到1530年才完成最终版本。作品创作时间恰逢圭恰尔迪尼政治生涯的黄金时期,他将自己一生的政治、外交经验以及对于人类本性、心理活动、社会行为的观察总结,全部记录到作品中,就历史、政治、宗教、行为处世等各类话题展开评论、提出观点。书中包含众多实用的处世行为建议,涉及政治、历史、道德、存在主义哲学理念、认识论、方法论等内容,甚至还包括圭恰尔迪尼本人对于些社会问题的个人思考。

作品的意大利文原名全称为“Ricordi politici e civili”,根据字面意思,“politici”毫无疑问意为“政治的”,纵观作品内容,作为一名“明智审慎的政治家”,圭恰尔迪尼在作品中对于“政治”这一主题耗费了大量篇幅;而“civili”一词的诠释则相对困难一些,其字面本意为“民事的、文明的、公民的”,当然更多的是指“非政治”一面的内容。抛开作品的“政治主题”内容,圭恰尔迪尼亦将大量的笔墨用于对人类行为、人性品质、处世哲学等“社会类”问题的描述和评论,因此这里的“civili”其实更多地包含“non politici e sociali”(非政治、社会)之意。

总之,将“politici e civili”理解为“政治和社会问题”应该是比较恰当的做法。

第四章 总结

根据作者的写作目的、作品内容以及原文词汇解析,将作品“Ricordi politici e civili”译为“政治和社会问题备忘录”应该是最符合作品结构、内容、意图的选择。但是国内现有两个中译本均将作品译为“格言集”,笔者分析,一部分原因受到传统文学体裁“格言警句”的影响,例如存在一些其他作者类似风格的作品以“格言集”来命名;另一个更为重要的原因在于,作品的权威英译本均将标题译作“Maxims and Reflections”,意大利文为“Massime e Riflessioni”,中文字面意为“格言与思考”,这是对作品原名称“Ricordi politici e civili”的严重曲解。如果仅是根据英译本的名称,而不考虑作品的“结构、内容、意图”等因素,简单地将其译为“格言集”或“格言与思考”都是不恰当的,无法体现作品的实际内容和作者的写作目的。

综上所述,笔者认为圭恰尔迪尼作品“Ricordi politici e civili”的标题应该译作“政治和社会问题备忘录”。

参考文献

[1]Guicciardini,Francesco.Ricordi.Introduzione di Mario Fubini e premessa al testo e bibliografia di Ettore Barelli con breve glossario ideologico [M].RCS Libri S.p.A.,Milano,1997/Prima edizione BUR 1977Ottava edizione BUR Classici giugno,2012.

[2]Guicciardini,Francesco.Ricordi.Introduzione e commento di Carlo Varotti [M].Carocci editore s.p.a., Roma,2013.

[3]Guicciardini,Francesco.Ricordi,edizione diplomatica e critica della redazione C,a cura di Giovanni Palumbo [M].Bologna: Commissione per i Testi di Lingua, Casa Carducci,2009.

[4]Guicciardini,Francesco.Ricordi[M].Critica a cura di R.Spongano,Firenze,Sansoni,Edizione critica,1951.

[5]Cutinelli-Rèndina,Emanuele.Guicciardini[M].Salerno Editrice S.r.l.,Roma,2009.

[6]De Sanctis,F.Storia della letteratura italiana[M].Rizzoli Libri S.p.A./ BUR Rizzoli,Milano,2017.

[7]Vecce,C.Piccola storia della Letteratura italiana[M].Napoli,Liguori Editore,2009.

[8]周施廷譯.格言集(Maxims and Reflections)[M].桂林:广西师范大学出版社,2013.

[9]王坚译.圭恰迪尼格言集[M].南京:译林出版社,2014(修订版).

[10]冯克利.圭恰迪尼和他的《格言集》[J].浙江社会科学,2013,(11):30-43.

[11]王倩.公民与国家——从《格言集》的三次修改看圭恰迪尼政治思想的演变[J].历史教学,2015,(24):54-60.

[12]王军,王苏娜.意大利文化简史[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[13]王军,徐秀云.意大利文学史:中世纪和文艺复兴时期[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

[14]王军.意大利文学简史及名著选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.

[15]【俄】叶·阿·科思敏斯基,郭守田译.中世纪史学史[M].北京商务印书馆,2012:108-109.

[16]王坚译.圭恰迪尼格言集[M].南京:译林出版社,2012:11.

[17]【美】J.W. 汤普逊,李活译.历史著作史(上卷,第二分册)[M].北京商务印书馆,1988:714.

[18]王坚译.圭恰迪尼格言集[M].南京:译林出版社,2012:94.

[19]F.Guicciardini,Ricordi,a cura di E. Barelli,introd[J].di M. Fubini,Rizzoli,Milano,1977:7.

[20]F.Guicciardini.I Ricordi riuniti per argomenti e trascritti nella lingua italiana di oggi,a cura di Claudio Groppetti[J].Carello Editore S.r.l.,2008:7.

[21]F.Guicciardini,Ricordi,a cura di E.Barelli,introd[J].di M.Fubini,Rizzoli,Milano,1977:8.

[22]E.Cutinelli-Rèndina,Guicciardini,Salerno editrice[J].Roma,2009:218.

[23]F.Guicciardini,Maxims and Reflections of a Renaissance Stateman,trans.by Mario Domandi[M].New York:Harper&Row Publishers,1965.

推荐访问: 体裁 社会问题 备忘录 解析 风格