当前位置:众信范文网 >专题范文 > 公文范文 > 浅析科技类学术论文摘要的汉英翻译

浅析科技类学术论文摘要的汉英翻译

时间:2022-10-20 20:45:03 来源:网友投稿

【摘 要】 文章认为由于科技论文的严密性、特殊性,它的英文翻译就显得尤为重要。强调科技论文摘要英文翻译在用词方面、句法方面、语法方面都必须高度重视,要谨慎、要准确。 

【关键词】 科技类;论文;摘要;翻译

摘要是以概括性的语言介绍文章的研究目的、研究方法、研究结果及结论等,是一篇文章内容的精华浓缩,对一篇文章起着举足轻重的作用。在这个学术交流日益频繁的年代,好的英文摘要可以让英语读者对文章内容一目了然,本文就结合一些刊物中科技论文摘要的英译实例,对科技论文英文摘要常出现的问题进行分析。

一、用词方面

科技论文属于正式文体,其英文摘要具有正规性。因此我们在选用词汇时尽量避免口语化的词汇,使文章读起来更加书面化。还有,科技论文有很强的专业性,其摘要不可避免的有许多专业术语,这就要求译者在英译前要很好的了解该论文涉及到的专业领域及专业术语,而不能按照字面意思想当然的翻译。例如,“高孔隙率多孔金属及其夹芯复合结构是一种物理功能与结构一体化的新型、轻质高强材料/结构,具有高比强度、高比刚度和优良的吸能和缓冲性能等多种功能……”英译:“ The high-porosity cellular metals and the related sandwich structures are a new type of light-weight structural and functional material/structrue. They are attractive for their high specific strenghth, high specific stiffness and excellent energy absorption capability.”这篇摘要涉及到专业术语“高孔隙率多孔金属”、 “高比强度”等,在翻译时要格外注意。

二、句法方面

科技论文摘要不但用词,句法结构也要求严谨规范,所以在英译科技论文摘要时一般不使用缩略句。如,把It has shown写成It’s shown,把cannot 写成can’t等。再者科技论文摘要叙事简洁明了,中文摘要习惯用无人称的长句,或一系列短小精悍的句子来表达一个较为复杂的意思。而英文摘要或者大量使用简单句,以便摘要结构清晰明了;或者把几个结构单一的汉语句子合并成一个较为复杂的英语复合句。所以,我们翻译时要按照英语的句法习惯和思维进行意译,这样英语读者读起来才更加顺畅。例如,“光子晶体是当前的热门研究课题和很有发展前途的应用领域。”汉语的习惯是把定语放在被修饰词的前面,而英语如果定语过长就会把部分定语放在后面作为后置定语。所以,英译为,“Photonic crystal is a hot topic in current research and application field with promising development.”

三、语法方面

科技类论文的英文摘要谓语动词常用被动语态。因为被动语态避免提到有关的执行者,使文章内容更加客观。如:“为了彻底改变传统的几何光学教学方法,笔者借助计算机辅助教学手段对多媒体课件、课堂讲授、课外作业、网上辅导等教学环节进行精心设计,在8课时之内让学生掌握成像系统的初步设计方法……”英译为:“In this paper, the teaching reform of geometrical optics is introduced. By employing the comouter assistant instruction to elaborately create and design multimedia courseware, classroom teaching, homework and on-line study, an innovative 8 lessons teaching of geometrical optics is proposed to revamp the traditional way...”虽然中文摘要提到了“笔者”,但英文摘要中还是用了被动语态,避免提到了动作执行者,更符合科技论文摘要的特点。然而,语态的选择是根据信息的重要性来确定主语,所以有时候被动语态和主动语态是交替使用的。人称上,英文摘要句子的主语通常用第三人称单数,即以论文或文章本身为主体,很少使用第一人称或作者自称。如,“It is fully expounded that light, as the fastest and most sensitive carrier wave to detect infinite large and infinite small objects,brings us a wealth of information, such as microscopic images, star charts, spectra and diffraction patterns. From a scientific view and academic vision, this review paper presents a comprehensive understanding of light—a spirit that shuttles in macroscopic, microscopic and cosmoscipic world.”在这篇英文摘要中既用到了被动语态也用到了主动语态,人称上以论文本身为主体。

另外,在时态的选择上也不是一成不变的,要根据摘要的具体内容而定。一般情况下, 用于说明研究目的、内容、结果等, 采用一般现在时。如 “This study shows that...” 等 。在总结前人对此项目的研究结果时, 一般用过去时。如“The tests illustrated that...”。當介绍某个已完成的项目或描述某些课题已取得的成果时, 也可以使用现在完成时。如: “The studies have showed...”。

四、结语

总之,英文摘要作为一篇科技论文的重中之重,在翻译时一定要遵循用词、句法和语法方面的原则灵活地翻译。同时对译者在汉语科技知识的掌握和英语综合素质方面都有很高要求,我们在今后的学习中还要不断的探索和提高!

【参考文献】

[1] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2009.

[2] 吴雪玲.从关联理论角度解读科技论文摘要的英译[J].海外英语(上),2013(22).

[3] 邓凌.学术论文英文摘要翻译中的常见问题浅析[J].青海师范大学学报,2008(06).

【作者简介】

高 捷(1979.3-)女,山东成武人,高级工程师,硕士研究生,研究方向:外国语言学与应用语言学,现工作于西安科技大学人文与外国语学院.

推荐访问: 汉英 学术论文 浅析 摘要 翻译