当前位置:众信范文网 >专题范文 > 公文范文 > 下半年大学英语四级考试翻译重点训练3篇(完整文档)

下半年大学英语四级考试翻译重点训练3篇(完整文档)

时间:2023-01-15 20:20:03 来源:网友投稿

下半年大学英语四级考试翻译重点训练1  翻译原文  *国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是*最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让*走向世界,让下面是小编为大家整理的下半年大学英语四级考试翻译重点训练3篇(完整文档),供大家参考。

下半年大学英语四级考试翻译重点训练3篇(完整文档)

下半年大学英语四级考试翻译重点训练1

  翻译原文

  *国际出版集团(China International Publishing Group)是*最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让*走向世界,让世界了解*”的出版原则(philosophy),全心致力于*外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。

  参考翻译

  China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of“assisting China"s march to the world and facilitating world’s understanding of China”.the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies every year.

  难点注释

  1.第一句中,“最权威”可以译成the most authoritative;“出版发行”是两个名词,可以译为publishing and distribution。

  2.第二句比较复杂,通过分析发现,“坚持……的出版原则”可以译成一个现在分词短语作句子的状语,即adhering to…;“全心致力于……”可以作主句,主语是the Group,因此可以译成the Group commits itself entirely to…:commits itself entirely to…中的to是介词,后面应接动名词形式,即 翻译成promotin9…和advancing…。

  3.第三句中,“为了”可译为in order to;“都要……”可以理解为“作为常例”,可译为makes it a rule;“选派”包含了“选”和“派”,且此处译为被动语态更客观,所以可译为be selected and sent to…。

推荐访问: 下半年 训练 翻译 下半年大学英语四级考试翻译重点训练3篇 下半年大学英语四级考试翻译重点训练1 大学四级翻译题训练 大学英语四级翻译真题汇总豆丁网 2017级6月大学英语四级考试真题1题目翻译